Pular para o conteúdo principal

Orelha de "Oriente", por José Francisco Botelho

 


 

A grande poesia é aquela que se mostra capaz de nos arrancar de nós mesmos, enquanto, simultaneamente, nos entranha naquilo que somos. Na vertiginosa proximidade ou na inconcebível distância —distância de mares, de terras, de séculos, de almas — esse paradoxo se revela de forma mais nítida. Por isso, a poesia do mundo é a senhora do tempo. Vejam bem: não digo que ela seja atemporal; ela existe no tempo, porém o cavalga, ou o navega, ou transita por ele, a jusante e a montante, como as ondinas da fábula. E é por isso que um grande poema escrito há três mil anos pode chegar até nós com a sinuosidade do instante presente, com o mistério das sensações e dos silêncios do corpo. Mas, para que surja a fagulha na transição de uma língua a outra, é necessário que o poema real seja traduzido por um real poeta. É então que a mágica acontece: de artífice a artífice, de criação a criação, o jogo de tempo e poesia se reacende e, nesse movimento, nos reconhecemos no longínquo e nos reecontramos no irrecuperável. Que sorte, que imensa sorte a nossa, termos Thomaz Albornoz Neves, um poeta na pura fibra do termo, para nos revelar a luz e a sombra, a voz e o silêncio deste Oriente.

De estirpe única é o livro que agora vem às mãos do público. Como ocorre com os autores radicalmente originais, a obra de Albornoz esfacela definições e, no limite, exige uma nova categoria. Oriente é parte de uma trilogia que inclui À Espera de um Igual e Ocidente; ao longo dessa série de obras, o que convencionalmente se chama de poesia autoral se mistura ao que convencionalmente se chama de poesia traduzida. Mas deixemos de lado esses protocolos. O que temos, em Oriente, são traduções poéticas autorais, ou seja: recriações do homo ludens a partir do que compôs o homo faber, como o saudoso Ivan Junqueira costumava dizer.  E eu acrescento: não existe outra forma de se traduzir poesia enquanto poesia.

O tradutor poético não deve temer o novo, nem desprezar o velho. Deve estar no tempo como a ondina está nas águas e a salamandra no fogo. Assim é Albornoz. Ao verter a poesia clássica da China e do Japão, o poeta cria algo novo; e, criando, torna o passado contemporâneo ao presente e nos permite experimentar a estranheza e a familiaridade de transitar por universos inatingíveis e minuciosamente humanos. E, como em toda poesia de fôlego, Albornoz leva a palavra até sua fronteira — que não é exatamente o silêncio, mas a plenitude do sentido, uma plenitude que, se nos transcende, também nos envolve como o ar. As páginas deste livro transformam o olhar de quem o lê: basta aceitar a realidade do bruxedo. Escutemos o que nos diz Shitou Xiqian (século 8 a.C.) pela alma de Albornoz:  “Na escuridão há luz / Não olhes com olhos escuros /Na luz há escuridão / não olhes com olhos luminosos”.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mar Becker

  De Mar Becker sei que nasceu em Passo Fundo, no Rio Grande do Sul, e que é gêmea de Marieli Becker. Sua mãe, Meiri, costurava em casa e sua avó, Maria Manoela, foi vítima de uma tragédia não revelada às netas crianças. Que estudou filosofia e hoje mora em São Paulo, na reserva de Guarapiranga, com Domênico, seu marido. Sei que é leitora voraz, que tem bom gosto poético e que é culta, que gosta de cavalos, cães, gatos, Zitarrosa, de música nativista e de Glen Gould. Que toca violão e canta, gauchinha, com voz meiga, quase infantil. Sei outras coisas que, como estas, importam pouco, são letra fria diante do que ela escreve e da forma como escreve os poemas de "A mulher submersa", seu livro de estreia publicado pela editora Urutau.  A primeira impressão de leitura é de que esses poemas foram impelidos por instinto de urgente sobrevivência. Apesar da urgência, há neles lenta maturação e extremo refinamento. A leitura nos deixa quietos, maravilhados muitas vezes, enternecidos e

Os 300 apelidos do golfe no Campestre

Renatinho "Calengo" das Trevas Chupa Limão, Bico de luz, Canela de Facão, Sebinho, 500. O Chama Chuva, Vanusa, Panteão (Naba e Olho de Gato), Cocota, Chulé, o Sujeira. E o Banho. Porquinho, Rabicó, Poleta, Xereta, Careta, Galo Cinza que é também Chubrega e Marsupa. Nenê, Fio, Bacalhau, Ferrugem, Cofrinho e o Tevez. O Substância, mais o Bichinho. Caldinho, Surdo, Baixinho, o Cavalo, o Cavalinho e o Minihórse. O Mutuca, são três. O Randicape, o Pateta, o Pibe, o Kika, o Cambão, o Pintinho, o Bixiga, o Toro, o Papitolante e os Vaqueiros. Castorzinho, o Pistola. Junta o Candanga mais o Canguru. Negão, Cobra, Maneca, o pai, e Manequinha, o filho. E o Bajuba. Mais o Cachorro de 10, Tropeiro de Tartaruga, Juruna (mais conhecido como o Godzila sem dente). E o Pepe, Cona, Marzinho, Biscoito, Renatinho Calengo (de sobrenome das Luz das Treva), também conhecido Mãozinha. Pedra, Pichão de Cuervo, Tunico, Alfe, Reuler (vem do Herbie do "Se meu fusca falass

"Exílio. O poema quântico". por Juva Batella

Os poemas que compõem o grande poema que se lê em Exílio não são narrativos; funcionam, antes, como fragmentos, e não como etapas ou camadas. A poesia de Thomaz Albornoz Neves não é, portanto, do tipo retórica ou esparramada, e compõe-se num espaço textual tão conciso, que o leitor — não tendo para onde fazer correrem os olhos — deve permanecer onde está, com o olhar virado para si e tentando, dentro de si, encontrar, neste espaço privado, uma equivalência pessoal para o jogo de espelhos de outro espaço privado: o espaço do poeta, ou, antes, do olhar do poeta sobre o mundo, sobre o seu fazer poético e ainda sobre o seu próprio olhar acerca deste fazer. A poesia de Thomaz Albornoz Neves não é fácil de se ler às pressas. Lendo-a às pressas, ela nos escapa. Ler poesia, em geral, não é fácil. É, antes, um movimento que caminha contrário à automatização que se ganha com o tempo e com os tempos dedicados à leitura de prosa — este correr de olhos em que saltamos de uma palavra à outra, rec