Pular para o conteúdo principal

Sobre as traduções



Cada tradução aqui apresentada é uma leitura do poema original comparada à sua versão para outras línguas e aquela precedente, quando há, em português. Se aproprio o que não alcanço melhorar é por considerar a tradução um gênero aberto. Neste sentido ofereço da mesma forma que tomo. As composições que apresento são provisórias e estão inacabadas.  
Quem traduz reescreve o mesmo poema com palavras diferentes. É previsível que nesse processo especular a potência se disperse. E que quando se traduz a partir de versões, tal dispersão se amplie e se distorça – o haikai é o melhor exemplo – como um eco que só remeta ao eco anterior e não mais à voz que o causou. Talvez a dificuldade em traduzir versos reporte àquela enfrentada pelo poeta quando escreve; o que ele quer dizer se transforma no que a linguagem permite que seja dito.
De resto, não é demais mencionar que, em seu tempo, estes poemas ajudaram a tornar minha sensibilidade reconhecível para ela mesma e que, em razão disso, ainda são capazes de resgatá-la.

Postagens mais visitadas deste blog

Mar Becker

  De Mar Becker sei que nasceu em Passo Fundo, no Rio Grande do Sul, e que é gêmea de Marieli Becker. Sua mãe, Meiri, costurava em casa e sua avó, Maria Manoela, foi vítima de uma tragédia não revelada às netas crianças. Que estudou filosofia e hoje mora em São Paulo, na reserva de Guarapiranga, com Domênico, seu marido. Sei que é leitora voraz, que tem bom gosto poético e que é culta, que gosta de cavalos, cães, gatos, Zitarrosa, de música nativista e de Glen Gould. Que toca violão e canta, gauchinha, com voz meiga, quase infantil. Sei outras coisas que, como estas, importam pouco, são letra fria diante do que ela escreve e da forma como escreve os poemas de "A mulher submersa", seu livro de estreia publicado pela editora Urutau.  A primeira impressão de leitura é de que esses poemas foram impelidos por instinto de urgente sobrevivência. Apesar da urgência, há neles lenta maturação e extremo refinamento. A leitura nos deixa quietos, maravilhados muitas vezes, enternecidos e

Os 300 apelidos do golfe no Campestre

Renatinho "Calengo" das Trevas Chupa Limão, Bico de luz, Canela de Facão, Sebinho, 500. O Chama Chuva, Vanusa, Panteão (Naba e Olho de Gato), Cocota, Chulé, o Sujeira. E o Banho. Porquinho, Rabicó, Poleta, Xereta, Careta, Galo Cinza que é também Chubrega e Marsupa. Nenê, Fio, Bacalhau, Ferrugem, Cofrinho e o Tevez. O Substância, mais o Bichinho. Caldinho, Surdo, Baixinho, o Cavalo, o Cavalinho e o Minihórse. O Mutuca, são três. O Randicape, o Pateta, o Pibe, o Kika, o Cambão, o Pintinho, o Bixiga, o Toro, o Papitolante e os Vaqueiros. Castorzinho, o Pistola. Junta o Candanga mais o Canguru. Negão, Cobra, Maneca, o pai, e Manequinha, o filho. E o Bajuba. Mais o Cachorro de 10, Tropeiro de Tartaruga, Juruna (mais conhecido como o Godzila sem dente). E o Pepe, Cona, Marzinho, Biscoito, Renatinho Calengo (de sobrenome das Luz das Treva), também conhecido Mãozinha. Pedra, Pichão de Cuervo, Tunico, Alfe, Reuler (vem do Herbie do "Se meu fusca falass

"Exílio. O poema quântico". por Juva Batella

Os poemas que compõem o grande poema que se lê em Exílio não são narrativos; funcionam, antes, como fragmentos, e não como etapas ou camadas. A poesia de Thomaz Albornoz Neves não é, portanto, do tipo retórica ou esparramada, e compõe-se num espaço textual tão conciso, que o leitor — não tendo para onde fazer correrem os olhos — deve permanecer onde está, com o olhar virado para si e tentando, dentro de si, encontrar, neste espaço privado, uma equivalência pessoal para o jogo de espelhos de outro espaço privado: o espaço do poeta, ou, antes, do olhar do poeta sobre o mundo, sobre o seu fazer poético e ainda sobre o seu próprio olhar acerca deste fazer. A poesia de Thomaz Albornoz Neves não é fácil de se ler às pressas. Lendo-a às pressas, ela nos escapa. Ler poesia, em geral, não é fácil. É, antes, um movimento que caminha contrário à automatização que se ganha com o tempo e com os tempos dedicados à leitura de prosa — este correr de olhos em que saltamos de uma palavra à outra, rec