Pular para o conteúdo principal

Sobre o portunhol


Sobre o portunhol

Resisto ao status dado nas últimas décadas ao portunhol. Embora compreenda perfeitamente o sentimento amoroso que o envolve, não o considero um dialeto em formação, uma língua híbrida ou uma interlíngua usada por uma comunidade específica. O portunhol é um linguajar.

Se estudarmos o processo linguístico dos isolados burgos na Alta Idade Média que formaram o romagnolo e o compararmos, por exemplo, ao napolitano, veremos que apesar de derivarem do latim e do osco-umbro ambos têm identidades diferentes. Idiomas nascem, amadurecem, viajam e se transformam, mas em alguns milênios, não em menos de três séculos. Para ser breve: o vocabulário fronteiriço é mínimo e tomado por corruptelas. A gramática não traz nada de original em relação à sua fonte luso-hispânica. Não há, repito, tempo de cristalização idiomática, nem crescimento da complexidade dialetal, que é contido pela alfabetização.

Mesmo que em regra as línguas desaguem, no caso de Sant'Ana do Livramento e Rivera o encontro é mais aéreo que líquido. Acontece sobre a superfície. É oral, sonoro, com farta corrosão silábica. Daí que resista a ser escrito. Notem que para filosofar, o portunhol carece de interioridade. Só dispõe de refrões, moralejas ou provérbios. Além disso, e apesar de mapas contextuais que ao longo cubram de Artigas ao Chuí e ao largo de Tacuarembó a Bagé, qualquer demarcação de um território demográfico binacional que amplie as margens móveis e porosas da linha divisória é arbitrária.

Ou seja, só com degradação de fonemas, gíria e neologismos não se faz um dialeto ou uma sic interlíngua. Faltam elementos para que o portunhol seja mais que a terna fusão do português mal falado com espanhol contaminado e vice-versa. O que não o torna menos belo. Quem o conhece sabe o quanto ele é único em cada lugar. O quanto é, de certa forma, outra dimensão do lugar. E digo terna por ser suave, com as vogais aspiradas abrandando a rispidez das consoantes.

Quando assisto eventos onde o portunhol é explorado como instrumento de afirmação identitária, entendo a arma ideológica usada contra o sistema de forças sociais que historicamente exclui a periferia cultural por considerá-la menor em significância. Grave preconceito. A vida pulsa da periferia para dentro e reflui (a letargia reacionária dos centros é outro tema interessante, especialmente se polarizarmos Porto Alegre e Montevidéu em relação ao interior gaúcho e uruguaio. Mais sobre isso em qualquer momento).

Movimentos como o Jodido Bushinshe são válidos e legítimos. Mas daí a defender que o portunhol seja considerado patrimônio móvel da humanidade e torná-lo objeto de estudo acadêmico é uma forçação de barra homérica. Senão, imagine o estudante elocubrando uma tese de mestrado onde a teoria inventa o objeto de estudo pelo benefício da bolsa. Dela ao doutor orientador agindo para a criação de uma cadeira de Portunhol no curso de Letras é um passo. Arejemos o orçamento, dirá, o campo de pesquisa é virgem e fértil.

São gestos naturais, de imediata aceitação por parte da política cultural local, ávida por slogans vazios. Não se deve subestimar, portanto, o perigo de transformá-lo em um produto comercial, um gênero artístico, um estilo de comportamento. Pois o que faz o stablishment ao absorver manifestações da cultura popular, senão padronizá-las? Me surpreende não ter surgido ainda o Festival do Portunhol... Gastronomia, enologia, palcos, guitarreadas, declamações e, claro, conferências (charlas)... Tudo bem pasteurizado para o turismo de consumo e o freeshop de bagageio.

Perigo por perigo e pelo que se intui nas ruas, o bombardeio de conteúdos através da Internet ainda não atingiu o linguajar local com intensidade suficiente para diluí-lo. É mais, duvido que um dia o faça. O cover do Pink Floyd que provocou este texto mostra que, como não poderia deixar de ser, a apropriação se dá também em sentido inverso, a partir daqui, em benefício do nosso microsistema.

De resto - e concluo arredondando o argumento -, é também de fácil comprovação o seu parco alcance em qualquer obra literária que pretenda usá-lo como escritura pura ou linguagem exclusiva. Com ler basta. O artifício salta aos olhos e se esgota no segundo poema ou parágrafo, colocando o autor em uma difícil posição diante da autenticidade do seu impulso criativo. Vou além, se for feito um filme falado só com vocabulário portunhol ninguém se comunica. O fronteiriço usa termos em portunhol, mas fala português ou espanhol. Muitas vezes tudo junto e misturado. Funciona melhor no teatro e no espetáculo, como bem nos mostra Chito de Melo, um senhor cantoautor.

Já a inclusão de conteúdo em portunhol nos poemas de Agustin Bisio, Saúl Ibargoyen e Michel Croz ou nas estórias de Arlindo Coitinho, para dar os exemplos mais notórios, terminam por criar riquíssimos retratos da realidade fronteiriça. E o são justamente pelo uso adequado, medido, do nosso demótico regional.

Sei que o assunto toca nervos expostos e, se por um lado sou contra, por outro sou a favor, dependendo do grau que separa o genuíno do falseado, o espontâneo do oportunista. Há esperteza e há arte. E humor.

Então me digam pitchis: - este vídeo não é um show?

Créditos:
De tôca Marcio Escotto, no centro Juanjo da Costa ao lado de Pablo Alvez. Falta ver se os champiôn e os pantalôn voltaram pra casa. E se a Sandra lavou os pé...

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mar Becker

  De Mar Becker sei que nasceu em Passo Fundo, no Rio Grande do Sul, e que é gêmea de Marieli Becker. Sua mãe, Meiri, costurava em casa e sua avó, Maria Manoela, foi vítima de uma tragédia não revelada às netas crianças. Que estudou filosofia e hoje mora em São Paulo, na reserva de Guarapiranga, com Domênico, seu marido. Sei que é leitora voraz, que tem bom gosto poético e que é culta, que gosta de cavalos, cães, gatos, Zitarrosa, de música nativista e de Glen Gould. Que toca violão e canta, gauchinha, com voz meiga, quase infantil. Sei outras coisas que, como estas, importam pouco, são letra fria diante do que ela escreve e da forma como escreve os poemas de "A mulher submersa", seu livro de estreia publicado pela editora Urutau.  A primeira impressão de leitura é de que esses poemas foram impelidos por instinto de urgente sobrevivência. Apesar da urgência, há neles lenta maturação e extremo refinamento. A leitura nos deixa quietos, maravilhados muitas vezes, enternecidos e ...

4 sonetos

Um regente do acaso para Raul Sarasola O encarte da exposição traz o artista empilhando discos de pedra lisa -gravity meditation não dualista- em três fotografias sem camisa (A pilha suspensa em ésse, o desnível, repele a queda mas captura a ameaça Aproxima o possível do impossível alinhando o centro de cada massa) Vem do caos o seu olhar polifacético Raul se entrega ao piche, ao ferro, à tela e, absorto, do escombro tira algo poético Quando plena, a ausência age, rege o acaso A face surge sempre com atraso É o abstrato sumindo que a torna bela Sant’Ana, 19 de junho 2016 Fotos em exibição Há uma série oculta em cada p&b A Chirca, O Miniabismo, O Véu, A Crosta Essa falésia é e não é uma ostra O longe vira perto, o vesgo vê Seria o lírio um pássaro pousado? Onde a sombra muda o ponto de vista outro real, que o filme não registra, some ao passar apenas vislumbrado Um campo, o céu, tão remota a brancura O nanquim de um salso no vento ao fundo O atemporal que entre as rajadas dura E pre...

Saudação a Sydney Limeira Sanches, meu amigo

        Amanhecia hoje quando, ainda de olhos fechados, comecei a fazer um exercício de memória. E minha memória é péssima, devo dizer. As lembranças surgem em cenas soltas e passam desconexas.  Pilotis da PUC, Ala Kennedy. Março de 1982. Por acaso, nos encontramos sentados lado a lado na última fileira de cadeiras, Sydney e eu, dois desconhecidos, durante a primeira aula de Introdução ao Direito. E assim, lado a lado, seria durante os cinco anos seguintes, até a formatura. Depois de oito meses morando em Copacabana e sem conhecer ninguém, Sydney foi o primeiro entre os cariocas que me disse:  -Passa lá em casa.            A diferença foi que me deu o endereço.  Sydney é tijucano.            Com a TV na garagem e entre os seus amigos de infância, o Reco, o Dado, o Osvaldo e o Girino, na calçada pintada de verde-amarelo, assisti o primeiro jogo da Copa de 82. Brisa se chamava a ...