Pular para o conteúdo principal

Albornoz Neves. Breve trajetória.



                                                   Tor Caldara. Lido di Lavinio.


Em 1981, deixei o curso preparatório para a Faculdade de Agronomia em Porto Alegre e parti ao Rio de Janeiro. Lá, graduei em Ciências Jurídicas e fiz um mestrado em Literatura. Minha formação, entretanto, está menos marcada pela Universidade do que pelos anos na Inglaterra e na Itália, onde passei pelas mais diversas atividades: faxineiro, garçom, concierge, motorista de caminhão de lixo e, mais especialmente, pelos meses fora da estação de veraneio em que vivi isolado numa casa de praia em Tor Caldara, a 50 kms de Roma. É na solidão daquele inverno de 1989 que encontrei os dois elementos essenciais para a minha poesia dos anos seguintes: o vazio e o silêncio. É também ali que me aproximo do zen e da cultura clássica oriental. 

Retorno da Europa no início dos anos 90 e faço bicos como roteirista, na produção de peças de teatro e filmo curta-metragens. Integro o núcleo inicial da Revista Poesia Sempre, criada por Affonso Romano na Biblioteca Nacional. Escrevo por encargo Um Certo Dante, biografia do recluso poeta Dante Milano, onde investigo os mecanismos extra-literários que determinam a inclusão de um autor no cânone da sua época. 

Período de intenso ativismo. De viagens lendo poemas pelo Brasil profundo, em remotas cidadezinhas do interior da Bahia, Espírito Santo, Minas Gerais,, Rio Grande e pela América do Sul, em Bogotá, Medellín, Montevidéu e Rosário. A convite do Instituto Camões, passo uma temporada como poeta residente no Palácio Fronteira, apresentando-me na Casa Fernando Pessoa e na Universidade de Lisboa. Peculiar trajetória para quem, até aquele momento, não havia ainda sido publicado em livro, exceção feita às tiragens artesanais de poemas juvenis que circularam de mão em mão em Sant’Ana, fronteira com o Uruguai, onde nasci. Todo um impostor.

Somente em 1996 minha poesia impressa alcança circulação. A publicação de Sol sem Imagem, em edição bilíngue pela editora Topbooks, traz 21 poemas traduzidos ao espanhol pelo poeta argentino Rodolfo Alonso e encerra o ciclo das minhas atividades públicas como poeta. Segue mais de uma década vivendo na costa do Rio Negro, região central do Uruguai. Os poemas de "Exílio" publicados pela editora Movimento em Porto Alegre foram escritos durante esse período. Dono de uma “poesia cristalina e misteriosa” (Paes), que “aspira a um estado não verbal da linguagem” (Junqueira), fui considerado “mestre na arte do fragmento” (Tolentino) e, apesar de meu corpus poético não superar os 60 poemas, “uma das vozes mais autênticas e originais da sua geração” (Pereira). Um pouco é mistério, outro pouco propaganda.





                                                     *




Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mar Becker

  De Mar Becker sei que nasceu em Passo Fundo, no Rio Grande do Sul, e que é gêmea de Marieli Becker. Sua mãe, Meiri, costurava em casa e sua avó, Maria Manoela, foi vítima de uma tragédia não revelada às netas crianças. Que estudou filosofia e hoje mora em São Paulo, na reserva de Guarapiranga, com Domênico, seu marido. Sei que é leitora voraz, que tem bom gosto poético e que é culta, que gosta de cavalos, cães, gatos, Zitarrosa, de música nativista e de Glen Gould. Que toca violão e canta, gauchinha, com voz meiga, quase infantil. Sei outras coisas que, como estas, importam pouco, são letra fria diante do que ela escreve e da forma como escreve os poemas de "A mulher submersa", seu livro de estreia publicado pela editora Urutau.  A primeira impressão de leitura é de que esses poemas foram impelidos por instinto de urgente sobrevivência. Apesar da urgência, há neles lenta maturação e extremo refinamento. A leitura nos deixa quietos, maravilhados muitas vezes, enternecidos e ...

Outra leitura de "Oriente", por Paulo Franchetti

Passei os últimos dias navegando erraticamente pelo volume "Oriente", de Thomaz Albornoz Neves. São 771 páginas, encadernadas em capa dura, em edição rigorosamente do autor. Quero dizer: o trabalho de seleção dos textos, a tradução, as anotações, a chancela editorial, o projeto gráfico e a diagramação, tudo.  Não vou longe nestes comentários. Esse mar de poesia é amplo, a gente tem de passar entre Cila e Caríbdis várias vezes, tem de interpretar, sem ouvir, as reações desse Ulisses ao contínuo canto das sereias orientais e, por fim, não poucas vezes, na companhia imaginária dos leitores presentes e futuros, regalar-se no banquete, nos termos em que Carlos Alberto Nunes traduziu o momento da confraternização sagrada: “todos as mãos estendiam tentando alcançar as viandas”. Não li de enfiada, confesso. Um livro como esse é um companheiro de muitos anos. A gente mergulha, sai, respira, sente saudade e volta para nova imersão, exercício ou banho rápido. Outras vezes apenas para bu...

Orelha de "Oriente", por José Francisco Botelho

    A grande poesia é aquela que se mostra capaz de nos arrancar de nós mesmos, enquanto, simultaneamente, nos entranha naquilo que somos. Na vertiginosa proximidade ou na inconcebível distância —distância de mares, de terras, de séculos, de almas — esse paradoxo se revela de forma mais nítida. Por isso, a poesia do mundo é a senhora do tempo. Vejam bem: não digo que ela seja atemporal; ela existe no tempo, porém o cavalga, ou o navega, ou transita por ele, a jusante e a montante, como as ondinas da fábula. E é por isso que um grande poema escrito há três mil anos pode chegar até nós com a sinuosidade do instante presente, com o mistério das sensações e dos silêncios do corpo. Mas, para que surja a fagulha na transição de uma língua a outra, é necessário que o poema real seja traduzido por um real poeta. É então que a mágica acontece: de artífice a artífice, de criação a criação, o jogo de tempo e poesia se reacende e, nesse movimento, nos reconhecemos no longínquo e nos ree...