Pular para o conteúdo principal

Notas sobre poesia

O poema deve expor o instante a quem o lê em vez de remeter ao instante em que foi escrito

Para o poema todo poeta é póstumo

Para a poesia recém-nascido

Eu faço o poema e o poema faz o poeta

O poema faz poetas

A poesia não tem significado no poema

Depois de cada poema um silêncio diverso

O presente, com enfocá-lo, se faz remoto em um cenário

A poesia é uma sensação do poema

Meu fragmento paira
... espectral... concreto... espectral

Para forjar a si mesmo não há molde

Antes e depois do poema a poesia é a mesma sem o poema

Mímica de lábios

A que nunca esteve, o que estando, se extravia

A mutação da mesma imagem

A aura escura do não dito...... O ímã do silêncio

Se tento outra voz me dubla

Se calo sou só eu quem cala

O poema é a paisagem contemplada e o modelo de si mesmo

Dar-se a ver é desconhecer-se no olhar do outro

Mas tudo já sabias desde o início
O esquecer que sabias
Justamente

O inicio




Camafeu, em I Poemi della Luce, de Lucien Blaga, Roma, 3 de outubro de 1989.

Comentários

paulo de tarso cademartori disse…
Concessa maxima venia, Poeta, peço bis!
Juva Batella disse…
Tão preciso esse texto. E ainda me deu de presente umas pinceladas dos pilotis da PUC - ou melhor, da sua lembrança dos pilotis da PUC.
Juva
Caríssimo poeta.
Estou até hoje esperando, pelo correio, o livro que ficaste de me enviar. Chegou não. Lendo seu "Éluard no Papaléguas", deu saudade do Rio dos nossos tempos.
Devo estar em Santana do Livramente no mês de janeiro. Vais estar por aí? Me passa seu telefone (nogueira@unb.br).
Só um detalhe, completamente exotérico ao que é principal em seu texto: por que a tradutora "pareil" e "ressemblance" pela mesma "semelhança"?
Dê notícia.

Abração,
Zé Otávio

Postagens mais visitadas deste blog

Mar Becker

  De Mar Becker sei que nasceu em Passo Fundo, no Rio Grande do Sul, e que é gêmea de Marieli Becker. Sua mãe, Meiri, costurava em casa e sua avó, Maria Manoela, foi vítima de uma tragédia não revelada às netas crianças. Que estudou filosofia e hoje mora em São Paulo, na reserva de Guarapiranga, com Domênico, seu marido. Sei que é leitora voraz, que tem bom gosto poético e que é culta, que gosta de cavalos, cães, gatos, Zitarrosa, de música nativista e de Glen Gould. Que toca violão e canta, gauchinha, com voz meiga, quase infantil. Sei outras coisas que, como estas, importam pouco, são letra fria diante do que ela escreve e da forma como escreve os poemas de "A mulher submersa", seu livro de estreia publicado pela editora Urutau.  A primeira impressão de leitura é de que esses poemas foram impelidos por instinto de urgente sobrevivência. Apesar da urgência, há neles lenta maturação e extremo refinamento. A leitura nos deixa quietos, maravilhados muitas vezes, enternecidos e ...

Outra leitura de "Oriente", por Paulo Franchetti

Passei os últimos dias navegando erraticamente pelo volume "Oriente", de Thomaz Albornoz Neves. São 771 páginas, encadernadas em capa dura, em edição rigorosamente do autor. Quero dizer: o trabalho de seleção dos textos, a tradução, as anotações, a chancela editorial, o projeto gráfico e a diagramação, tudo.  Não vou longe nestes comentários. Esse mar de poesia é amplo, a gente tem de passar entre Cila e Caríbdis várias vezes, tem de interpretar, sem ouvir, as reações desse Ulisses ao contínuo canto das sereias orientais e, por fim, não poucas vezes, na companhia imaginária dos leitores presentes e futuros, regalar-se no banquete, nos termos em que Carlos Alberto Nunes traduziu o momento da confraternização sagrada: “todos as mãos estendiam tentando alcançar as viandas”. Não li de enfiada, confesso. Um livro como esse é um companheiro de muitos anos. A gente mergulha, sai, respira, sente saudade e volta para nova imersão, exercício ou banho rápido. Outras vezes apenas para bu...

Orelha de "Oriente", por José Francisco Botelho

    A grande poesia é aquela que se mostra capaz de nos arrancar de nós mesmos, enquanto, simultaneamente, nos entranha naquilo que somos. Na vertiginosa proximidade ou na inconcebível distância —distância de mares, de terras, de séculos, de almas — esse paradoxo se revela de forma mais nítida. Por isso, a poesia do mundo é a senhora do tempo. Vejam bem: não digo que ela seja atemporal; ela existe no tempo, porém o cavalga, ou o navega, ou transita por ele, a jusante e a montante, como as ondinas da fábula. E é por isso que um grande poema escrito há três mil anos pode chegar até nós com a sinuosidade do instante presente, com o mistério das sensações e dos silêncios do corpo. Mas, para que surja a fagulha na transição de uma língua a outra, é necessário que o poema real seja traduzido por um real poeta. É então que a mágica acontece: de artífice a artífice, de criação a criação, o jogo de tempo e poesia se reacende e, nesse movimento, nos reconhecemos no longínquo e nos ree...