Pular para o conteúdo principal

Nota do tradutor de Sol sem imagem. Rodolfo Alonso





                                                                      Gelman e Alonso, em Medellin, 1994


Tive a oportunidade de escutar, ao vivo, da própia boca do autor e em diferentes festivais (Medellín ou Rosário, por exemplo), muitos dos poemas de Thomaz Albornoz Neves quando ainda eram - intuo - em grande medida work in progress, matéria em gestação. (Ainda que, talvez, nem tanto. Período de maturação somente.) Mas o que quero destacar agora é a impressão que isso me causou. Desde uma grande poesia - em geral potente e caudalosa, colorida e vital - como a brasileira, nos chegava uma voz íntima mas quase sideral, imersa em um silêncio enorme, que me parecia tanto o dos amplos espaços estelares como o de uma página em branco, em cujo claustro as poucas e precisas palavras iam caindo, quer dizer, flutuavam vibrando em uma voz tocante, ao mesmo tempo serena e profunda.
Por um mistério a ser decifrado, o que me havia parecido até agora domínio terreno se tornava cósmico, e o mesmo idioma que se havia arriscado até o torrencial se reencontrava com um dos veios da melhor poesia deste século: aquele que retomou a concentração para irradiar, o que buscou aprofundar-se em pouquíssimos termos.
Traduzir poesia para outro idioma diverso, por confraternal que seja, segue sendo utópico para mim. Quando o poema é, quando o poema consegue encarnar-se plenamente no seu dizer, coalha, se torna um ser orgânico de linguagem autônoma, como o fogo em sua chama, toda a tradução é impossível. Mas ao mesmo tempo, desperta a irresistível tentação de pretendê-lo.
Ao fazê-lo, neste caso, tive a enorme ajuda de ter ouvido estes poemas no próprio timbre, na voz mesma do autor. Talvez tudo isso, assim como a sensação de estar agregando algo novo, fresco e fragante, à minha velha devoção de divulgar a melhor poesia em língua brasileira, contribuam a que se considere com benevolência minha audácia nestas lidas, por outro lado ainda (e desde há muito) felizmente irrefreável.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mar Becker

  De Mar Becker sei que nasceu em Passo Fundo, no Rio Grande do Sul, e que é gêmea de Marieli Becker. Sua mãe, Meiri, costurava em casa e sua avó, Maria Manoela, foi vítima de uma tragédia não revelada às netas crianças. Que estudou filosofia e hoje mora em São Paulo, na reserva de Guarapiranga, com Domênico, seu marido. Sei que é leitora voraz, que tem bom gosto poético e que é culta, que gosta de cavalos, cães, gatos, Zitarrosa, de música nativista e de Glen Gould. Que toca violão e canta, gauchinha, com voz meiga, quase infantil. Sei outras coisas que, como estas, importam pouco, são letra fria diante do que ela escreve e da forma como escreve os poemas de "A mulher submersa", seu livro de estreia publicado pela editora Urutau.  A primeira impressão de leitura é de que esses poemas foram impelidos por instinto de urgente sobrevivência. Apesar da urgência, há neles lenta maturação e extremo refinamento. A leitura nos deixa quietos, maravilhados muitas vezes, enternecidos e ...

Saudação a Sydney Limeira Sanches, meu amigo

        Amanhecia hoje quando, ainda de olhos fechados, comecei a fazer um exercício de memória. E minha memória é péssima, devo dizer. As lembranças surgem em cenas soltas e passam desconexas.  Pilotis da PUC, Ala Kennedy. Março de 1982. Por acaso, nos encontramos sentados lado a lado na última fileira de cadeiras, Sydney e eu, dois desconhecidos, durante a primeira aula de Introdução ao Direito. E assim, lado a lado, seria durante os cinco anos seguintes, até a formatura. Depois de oito meses morando em Copacabana e sem conhecer ninguém, Sydney foi o primeiro entre os cariocas que me disse:  -Passa lá em casa.            A diferença foi que me deu o endereço.  Sydney é tijucano.            Com a TV na garagem e entre os seus amigos de infância, o Reco, o Dado, o Osvaldo e o Girino, na calçada pintada de verde-amarelo, assisti o primeiro jogo da Copa de 82. Brisa se chamava a ...

"Exílio. O poema quântico". por Juva Batella

Os poemas que compõem o grande poema que se lê em Exílio não são narrativos; funcionam, antes, como fragmentos, e não como etapas ou camadas. A poesia de Thomaz Albornoz Neves não é, portanto, do tipo retórica ou esparramada, e compõe-se num espaço textual tão conciso, que o leitor — não tendo para onde fazer correrem os olhos — deve permanecer onde está, com o olhar virado para si e tentando, dentro de si, encontrar, neste espaço privado, uma equivalência pessoal para o jogo de espelhos de outro espaço privado: o espaço do poeta, ou, antes, do olhar do poeta sobre o mundo, sobre o seu fazer poético e ainda sobre o seu próprio olhar acerca deste fazer. A poesia de Thomaz Albornoz Neves não é fácil de se ler às pressas. Lendo-a às pressas, ela nos escapa. Ler poesia, em geral, não é fácil. É, antes, um movimento que caminha contrário à automatização que se ganha com o tempo e com os tempos dedicados à leitura de prosa — este correr de olhos em que saltamos de uma palavra à outra, rec...