Pular para o conteúdo principal

Nota do tradutor de Sol sem imagem. Rodolfo Alonso





                                                                      Gelman e Alonso, em Medellin, 1994


Tive a oportunidade de escutar, ao vivo, da própia boca do autor e em diferentes festivais (Medellín ou Rosário, por exemplo), muitos dos poemas de Thomaz Albornoz Neves quando ainda eram - intuo - em grande medida work in progress, matéria em gestação. (Ainda que, talvez, nem tanto. Período de maturação somente.) Mas o que quero destacar agora é a impressão que isso me causou. Desde uma grande poesia - em geral potente e caudalosa, colorida e vital - como a brasileira, nos chegava uma voz íntima mas quase sideral, imersa em um silêncio enorme, que me parecia tanto o dos amplos espaços estelares como o de uma página em branco, em cujo claustro as poucas e precisas palavras iam caindo, quer dizer, flutuavam vibrando em uma voz tocante, ao mesmo tempo serena e profunda.
Por um mistério a ser decifrado, o que me havia parecido até agora domínio terreno se tornava cósmico, e o mesmo idioma que se havia arriscado até o torrencial se reencontrava com um dos veios da melhor poesia deste século: aquele que retomou a concentração para irradiar, o que buscou aprofundar-se em pouquíssimos termos.
Traduzir poesia para outro idioma diverso, por confraternal que seja, segue sendo utópico para mim. Quando o poema é, quando o poema consegue encarnar-se plenamente no seu dizer, coalha, se torna um ser orgânico de linguagem autônoma, como o fogo em sua chama, toda a tradução é impossível. Mas ao mesmo tempo, desperta a irresistível tentação de pretendê-lo.
Ao fazê-lo, neste caso, tive a enorme ajuda de ter ouvido estes poemas no próprio timbre, na voz mesma do autor. Talvez tudo isso, assim como a sensação de estar agregando algo novo, fresco e fragante, à minha velha devoção de divulgar a melhor poesia em língua brasileira, contribuam a que se considere com benevolência minha audácia nestas lidas, por outro lado ainda (e desde há muito) felizmente irrefreável.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mar Becker

  De Mar Becker sei que nasceu em Passo Fundo, no Rio Grande do Sul, e que é gêmea de Marieli Becker. Sua mãe, Meiri, costurava em casa e sua avó, Maria Manoela, foi vítima de uma tragédia não revelada às netas crianças. Que estudou filosofia e hoje mora em São Paulo, na reserva de Guarapiranga, com Domênico, seu marido. Sei que é leitora voraz, que tem bom gosto poético e que é culta, que gosta de cavalos, cães, gatos, Zitarrosa, de música nativista e de Glen Gould. Que toca violão e canta, gauchinha, com voz meiga, quase infantil. Sei outras coisas que, como estas, importam pouco, são letra fria diante do que ela escreve e da forma como escreve os poemas de "A mulher submersa", seu livro de estreia publicado pela editora Urutau.  A primeira impressão de leitura é de que esses poemas foram impelidos por instinto de urgente sobrevivência. Apesar da urgência, há neles lenta maturação e extremo refinamento. A leitura nos deixa quietos, maravilhados muitas vezes, enternecidos e ...

Outra leitura de "Oriente", por Paulo Franchetti

Passei os últimos dias navegando erraticamente pelo volume "Oriente", de Thomaz Albornoz Neves. São 771 páginas, encadernadas em capa dura, em edição rigorosamente do autor. Quero dizer: o trabalho de seleção dos textos, a tradução, as anotações, a chancela editorial, o projeto gráfico e a diagramação, tudo.  Não vou longe nestes comentários. Esse mar de poesia é amplo, a gente tem de passar entre Cila e Caríbdis várias vezes, tem de interpretar, sem ouvir, as reações desse Ulisses ao contínuo canto das sereias orientais e, por fim, não poucas vezes, na companhia imaginária dos leitores presentes e futuros, regalar-se no banquete, nos termos em que Carlos Alberto Nunes traduziu o momento da confraternização sagrada: “todos as mãos estendiam tentando alcançar as viandas”. Não li de enfiada, confesso. Um livro como esse é um companheiro de muitos anos. A gente mergulha, sai, respira, sente saudade e volta para nova imersão, exercício ou banho rápido. Outras vezes apenas para bu...

Orelha de "Oriente", por José Francisco Botelho

    A grande poesia é aquela que se mostra capaz de nos arrancar de nós mesmos, enquanto, simultaneamente, nos entranha naquilo que somos. Na vertiginosa proximidade ou na inconcebível distância —distância de mares, de terras, de séculos, de almas — esse paradoxo se revela de forma mais nítida. Por isso, a poesia do mundo é a senhora do tempo. Vejam bem: não digo que ela seja atemporal; ela existe no tempo, porém o cavalga, ou o navega, ou transita por ele, a jusante e a montante, como as ondinas da fábula. E é por isso que um grande poema escrito há três mil anos pode chegar até nós com a sinuosidade do instante presente, com o mistério das sensações e dos silêncios do corpo. Mas, para que surja a fagulha na transição de uma língua a outra, é necessário que o poema real seja traduzido por um real poeta. É então que a mágica acontece: de artífice a artífice, de criação a criação, o jogo de tempo e poesia se reacende e, nesse movimento, nos reconhecemos no longínquo e nos ree...